mox141407 (mox141407) wrote,
mox141407
mox141407

Иллюстрации к Швейку. Сергей Солоух и книги.

Комментарии к Швейку.

Общепознавательное.

Комментарии к русскому переводу Швейка, проект Сергея Солоуха.

Их появление я засёк сразу, но ждал, пока Сергей накомментирует побольше :)
Итак:
пошаговое, почти постраничное комментирование "Похождений бравого солдата Швейка".
Как раз тот случай, когда для прочитавших сам роман и заинтересовавшихся им комментарии - как вторая книга.
География, топонимика, история, религиозные образы и военная атрибутика, кабаки и пиво, а также многое другое, упоминаемое в "Похождениях бравого солдата Швейка"
Они, безусловно, интересны и в выходивших печатных изданиях "Швейка", однако даже мой не слишком искушённый взгляд находил в них неточности.
У Солоуха полнее и ярче ранее публиковавшихся, единственное, что неудобно привыкшему к "бумажному варианту" - прыгать с поста на пост в ЖЖ, :)
Ну, это не критично.

Начало романа, то есть первый тематический лист ЖЖ:
http://ukh.livejournal.com/?skip=20&...80%D0%B8%D0%B8



Вторая страница (злоключения Швейка в полицейских управлениях и в психиатрической больнице):
http://ukh.livejournal.com/?skip=10&...80%D0%B8%D0%B8



Третья страница (основная тематика: у фельдкурата Отто Каца):
http://ukh.livejournal.com/?tag=%D0%...80%D0%B8%D0%B8



Ну и так далее.

Виртуальный музей Ярослава Гашека и Иоси

Сайт Ярды Шерака в переводе Сергея Солоуха о дорогах Швейка.
Прослежен весь Швейковский маршрут с фотографиями всех зданий, посещённых Швейка - больницы, полицейские управления, Мариининские казармы и всё-всё-всё.
Включая прочие картинки и песенник Швейка.


Заходите и вы увидите неслыханное и услышите диковинное!

Просим сейчас же!

Вход свободный. Дети, студенты и военные за полцены.

Разрешено имераторским и королевским полицейским управлением Праги


Интересующимся - рекомендую.









Иллюстрации к Швейку. Букинистические.

Разжился второй частью книги "Похождения бравого солдата Швейка".
Что необычного?
Издание 1930 года, то есть, если верить интернет-источникам, П.Богатырёв совершил первый перевод "Швейка" с чешского на русский в 1929 году.
То есть это если не первое издание, то одно из первых.
По тексту - немного по-другому переведены имена, не так, как в изданиях "Похождений бравого солдата Швейка" 1950-1990-х годов - "Старик Гулякин", "Петька-Прыгни" и так далее.
Названия наград переведены более то по рно.



Но зато диалоги местами более сочные. Вместо более поздних "начхать" - "насрать", "дерьмо" может именоваться и "говном", ну а более позднее "шлюхи" - "***ди".
И хотя стоит только первая буква и многоточие - понять можно :)





Единственное, что не смог осознать из таких слов, это фраза Водички "Всякая з..... ещё лезет драться" вместо более позднего "Всякие сморкачи...". Что такое "з....." в женском роде - не догадался. "Засрань"?



Вот так.

Для примера поставил рядом два абзаца - первый 1930 года, второй 1958.
Почувствуйте разницу :) - приставать как "говно к рубашке" трансформировалось в "банный лист"

рубашк

А вот Сергею Солоуху повезло больше - он раздобыл и первый том, который встречается почему-то гораздо реже второго. С предисловием Антонова-Овсеенко и иллюстрациями Гросса - "поразительного художника буржуазного вырождения".





Ну а я, как Эллочка Людоедка в споре с Вандербильшей, приобрёл себе издание "Похождений бравого солдата Швейка" попроще, издание 1958 года, но с цветными и чёрно-белыми иллюстрациями Лады.





Хотелось бы отметить, что иллюстратор Йозеф Лада что не забыл про форменное отличие денщиков и конюхов – красный уголок на рукаве. Хотя, конечно, иллюстрации Лады больше саркастические, нежели реальные.

В вагоне с обер-фельдкуратом Лациной Швейк с красным уголком денщика на рукаве: именно эта форменная отличка позволила Швейку долго пить пиво на Таборском вокзале - раз денщик, то рядом и офицер. То есть не просто так боец шатается. И лишь долгое отсутствие офицера вынудило патруль поинтересоваться документами Швейка.
Ну и петлицы уже зеленые, 91-го полка, а не красные 73-го полка, как на иллюстрациях "пражского" периода.



Кунерт – денщик поручика Дуба - с красным уголком на рукаве, а ординарец одиннадцатой маршевой роты Швейк уже без:



Титульный лист перевода "Похождений бравого солдата Швейка", сделанного В.Г. Чернобаевым.
Ленинград, 1937 год.
То есть третий перевод (после Зуккау и Богатырева).



Одновременно ОЧЕНЬ РЕКОМЕНДУЮ сайт Йомара Хонси (Jomar Hønsi): http://honsi.org/literature/svejk/

Швейк. Иллюстрации незапланированные.

В ходе ремонта в деревенском доме срывал старые обои, ну а под ними, как это было естественно в советское время - газеты.
Прочел, узнал много интересного про выполнение решений ХХ съезда КПСС, про дорогого Никиту Сергеевича.
Ну, и куда же без Швейка. Газета от 18 декабря 1958 года.

__________________
В размышлениях о большой серебряной медали "За храбрость" которую получил столяр с Вавровой улицы на Краловских Виноградах по фамилии Мличко...
Tags: Австро-Венгрия, С.Солоух, Швейк, книги, персоналии
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments